Міжнародний день рідної мови (International Mother Language Day)
Дата публікації: 21.02.2026
Автори: Відкриті джерела , Редакція платформи «Аксемедін»
Ключові слова: медична документація, Міжнародний день рідної мови, українська мова, медична мова, медична термінологія, мова лікаря, професійне спілкування, мовна культура

21 лютого світова спільнота відзначає Міжнародний день рідної мови (International Mother Language Day).
2021 року тема цього дня: «Сприяння багатомовності для включення в освіту і суспільство». Багатомовні й багатокультурні суспільства існують завдяки своїм мовам, які передають і зберігають традиційні знання і культуру.
- Мова – найважливіший засіб спілкування людей і пізнання світу, передачі досвіду з покоління в покоління.
- Це стосується не лише художніх творів, але і наукових робіт, зокрема – професійних медичних видань.
- Володіння спеціальною професійною мовою – вторинне явище, оскільки її носії спочатку мають бути носіями національної літературної мови.
Українська наука була змушена тривалий час розвиватись на терені сусідніх держав, використовувати чужу термінологічну лексику. Чи потрібна лікареві професійна українська медична мова? Чи важливо у повсякденному спілкуванні — при заповненні медичної документації, виступах на нарадах, описах клінічних випадків, вживати саме україномовні медичні терміни? Якщо так, то які саме терміни вважати правильними?
Вчені виділяють різновиди мови професійного спілкування медичних працівників:
- мова медицини (медична наукова мова);
- медична розмовна мова;
- мова медичної документації;
- мова медичної реклами.
Поряд з літературною медичною професійною мовою комунікативну практику лікарів характеризують позалітературні явища:
- Професійні жаргонізми й арготизми — лікарський сленг (жаргон). Його використовують для розваги, щоб розвеселити учасників спілкування, також існує функція приховування інформації від сторонніх.
- Мова, яку лікарі застосовують для спілкування зі співрозмовниками, не знайомими в необхідному обсязі з літературною (професійною) нормою — просторіччя.
- Виявляється, суржик може бути медичним. Це — змішана мова, штучне об’єднання елементів української та російської мов. Суржикові слова і словосполучення (головокружіння, медична справка, карточка, обліпихове масло замість термінів: «запаморочення», «медична довідка», «картка», «обліпихова олія») поширені в мовній практиці багатьох лікарів і часто «узаконені» у сучасній медичній документації.
Медичні науково-практичні праці українською мовою вперше почали друкувати «Лікарський збірник» у Львові (1898—1904), «Записки Українського наукового товариства в Києві» (1908) та «Збірник медичної секції Українського наукового товариства в Києві» (1910—1918).
На початку ХХ сторіччя вчені орієнтувалися на національний характер термінів. У перекладах з російської, намагалися використовувати лексеми, побудовані з власне українського мовного матеріалу:
- артерия – б’ючка, б’ючиця;
- барабанная перепонка – плінка, тарабанчик;
- радужная оболочка – веселкова оболонка;
- желудочек сердца – комірка серця;
- роды – родиво, поліг, злоги;
- сознание – тямок, тямління;
- кисть руки – кетяг, китиця тощо.
Деякі терміни, зафіксовані в словнику О. Курило (1918 рік), ми використовуємо натепер: гомілка, волокно, повіка, рухомий нерв, дихання, шлунок, зір, легені, сухожилля, тім’я, тканина.
У 30-х рр. ХХ ст. терміни-неологізми було оголошено вигаданими й штучними, а правильними («природними»), відповідно, стали найменування, спільні з російськими. У 60-х роках минулого сторіччя з дев’яти медичних журналів, які видавалися в Україні, п’ять були україномовними:
- «Педіатрія, акушерство і гінекологія»;
- «Фармацевтичний журнал»;
- «Український біохімічний журнал»;
- «Мікробіологічний журнал»;
- «Фізіологічний журнал 2».
40% населення світу не мають доступу до освіти мовою, якою вони говорять. Певно, молодим лікарям буде дивно дізнатися, що переважна більшість старших колег навчалися в університетах російською.
Мета заходів, що проводяться у рамках відзначення International Mother Language Day — сприяти поширенню рідних мов і усвідомлення суспільством мовних і культурних традицій. Українська медична професійна мова є складовою багатогранної, мелодійної мови наших батьків. Вкрай важливо відновити та розвинути національну медичну термінологію. І це — спільне завдання лінгвістів і лікарів.
На платформі Accemedin багато цікавих заходів! Аби не пропустити їх, підписуйтесь на наші сторінки! Facebook. Telegram. Viber. Instagram.